Министерство образования и науки Российской Федерации

Муромский институт (филиал)

федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования

 «Владимирский государственный университет

имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

(МИ ВлГУ)

 

Кафедра  ИЯ 

 

 

 

«   22   »       05       2018 г.

 

 

 

 

Рабочая программа ДИСЦИПЛИНЫ

 

     Теория и практика перевода     

 




Направление подготовки

44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)

Профиль подготовки

Английский язык и Немецкий язык

Квалификация (степень)выпускника

бакалавр









          

Семестр

Трудоем-кость,

час. / зач. ед.

Лек-ции,

час.

 

Практи-ческие занятия,

час.

Лабора-торные работы,

час.

Консуль-тация,

час.

Конт-роль,

час.

Всего (контак-тная работа),

час.

СРС,

час.

Форма

промежу-точного контр.

(экз., зач., зач. с оц.)

8

36 / 1  

12  

12  

 

1,2  

0,25  

25,45  

10,55  

Зач. с оц.  

Итого

36 / 1  

12  

12  

 

1,2  

0,25  

25,45  

10,55  

 

 

Муром, 2018 г.


1. Цель освоения дисциплины

Цель дисциплины: формирование представлений об основных положениях теории перевода, овладение современными методами перевода для достижения метапредметных и предметных результатов обучения.

Задачи дисциплины: ознакомление с общими проблемами теории перевода, общими принципами перевода.

2. Место дисциплины в структуре ОПОП ВО (Цикл (ФТД.02))

Изучение дисциплины "Теория и практика перевода" базируется на изучении вузовских курсов "Практика устной и письменной речи" и "Введение в языкознание". Углубление и расширение вопросов, изложенных в данном курсе, будет осуществляться в ходе написания ВКР и в дальнейшей профессиональной деятельности.

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-1 Способен осваивать и использовать базовые научно-теоретические знания и практические навыки и умения по предмету обучения.

 

Результатом освоения дисциплины является достижение следующих индикаторов:

Знать теоретические основы перевода.

Уметь опознавать и использовать переводческие трансформации.

 


4. Структура и содержание дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины составляет 1 зачетная единица, 36 часов.

 

4.1. Форма обучения: очная

Уровень базового образования: среднее общее.

Срок обучения 5г.

 

4.1.1. Структура дисциплины


 

Раздел (тема)

дисциплины

 

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость

(в часах)

 

Форма  текущего контроля успеваемости (по неделям семестра), форма промежуточной аттестации

  (по семестрам)

 

п\п

Семестр

Лекции

Семинары

Практические занятия

Лабораторные работы

Контрольные работы

СРС

КП / КР

Консультация

Контроль

1

Теория перевода как научная дисциплина.

8

2

2

3

Тестирование

2

Общая теория перевода.

8

2

2

2

Тестирование

3

Описание процесса перевода.

8

4

4

2

Тестирование

4

Специальные теории перевода.

8

4

4

3,55

Тестирование, устный опрос, письменный опрос

Всего за  семестр

36

12

12

10,55

1,2

0,25

Зач. с оц.

Итого   

36

12

12

10,55

1,2

0,25

 

4.1.2. Содержание дисциплины

4.1.2.1. Перечень лекций

Семестр 8

Раздел 1. Теория перевода как научная дисциплина.

Лекция 1.

Предмет, объект и задачи теории перевода (2 часа).

Раздел 2. Общая теория перевода.

Лекция 2.

Проблемы переводимости, оценки качества перевода (2 часа).

Раздел 3. Описание процесса перевода.

Лекция 3.

Моделирование перевода (2 часа).

Лекция 4.

Способы, приемы и методы перевода (2 часа).

Раздел 4. Специальные теории перевода.

Лекция 5.

Устный перевод (2 часа).

Лекция 6.

Письменный перевод (2 часа).

 

4.1.2.2. Перечень практических занятий

Семестр 8

Раздел 1. Теория перевода как научная дисциплина.

Практическое занятие 1.

Предмет, объект и задачи теории перевода (2 часа).

Раздел 2. Общая теория перевода.

Практическое занятие 2.

Проблемы переводимости, оценки качества перевода (2 часа).

Раздел 3. Описание процесса перевода.

Практическое занятие 3.

Моделирование перевода (2 часа).

Практическое занятие 4.

Способы, приемы и методы перевода (2 часа).

Раздел 4. Специальные теории перевода.

Практическое занятие 5.

Устный перевод (2 часа).

Практическое занятие 6.

Письменный перевод (2 часа).

 

Методические указания для практических занятий приведены в ИОП "MOODLE":

www.mivlgu.ru/iop/course/view.php?id=3080

 

4.1.2.3. Перечень лабораторных работ

Не планируется.

 

4.1.2.4. Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы

Методические указания для самостоятельной работы размещены на информационно-образовательном портале института по ссылке https://www.mivlgu.ru/iop/course/view.php?id=5058.

Для самостоятельной работы также используются издания из списка приведенной ниже основной и дополнительной литературы.

Перечень тем, вынесенных на самостоятельное изучение:

1. Основные этапы истории науки о переводе.

2. Функции переводчика.

3. Единица перевода.

4. Художественный перевод. Информативный перевод.

 

4.1.2.5. Перечень тем контрольных работ, рефератов, ТР, РГР, РПР

Не планируется.

 

4.1.2.6. Примерный перечень тем курсовых работ (проектов)

Не планируется.

 

 

5. Образовательные технологии

В процессе изучения дисциплины "Теория и практика перевода" применяются интерактивные технологии.

 

6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.

Фонды оценочных средств приведены в приложении.

 

7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины Теория и практика перевода

7.1. Основная учебно-методическая литература по дисциплине

1. Слепович В.С. Перевод (английский – русский) = Translation (English – Russian) [Электронный ресурс]: учебник/ Слепович В.С.— Электрон. текстовые данные.— Минск: ТетраСистемс, Тетралит, 2014.— 336 c. - http://www.iprbookshop.ru/28183.html

2. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Илюшкина М.Ю.— Электрон. текстовые данные.— Екатеринбург: Уральский федеральный университет, ЭБС АСВ, 2015.— 84 c. - http://www.iprbookshop.ru/68300.html

3. Новикова Л.В. Теория перевода. Курс лекций по английскому языку. – Владимир: Изд-во ВлГУ, 2015. – 67 с. - http://dspace.www1.vlsu.ru/bitstream/123456789/4334/3/00578.doc

4. Учебное пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский / Н. К. Яшина ; Владим. гос. ун-т им. А. Г. и Н. Г. Столетовых. – 2-е изд., испр. и доп. – Владимир: Изд-во ВлГУ, 2015. – 112 с. - http://dspace.www1.vlsu.ru/bitstream/123456789/4247/1/01421.pdf

 

7.2. Дополнительная учебно-методическая литература по дисциплине

1. Вопросы языкознания. - М.: Российская академия наук: Наука - 2013-2018 гг. - П

2. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие по англ. языку / Н.К. Яшина; Владим. гос. ун-т. Владимир, Издательство Владимирского гос. ун-та, 2007. - 74 с. - http://dspace.www1.vlsu.ru/bitstream/123456789/1158/3/00452.pdf

3. Хрестоматия по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский / Н. К. Яшина; Владим. гос. ун-т. – Владимир: Изд-во Владим. гос. ун-та, 2011. – 108 с. - http://dspace.www1.vlsu.ru/bitstream/123456789/3009/1/00600.pdf

 

7.3. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине, включая перечень программного обеспечения и информационных справочных систем

В образовательном процессе используются информационные технологии, реализованные на основе информационно-образовательного портала института (www.mivlgu.ru/iop), и инфокоммуникационной сети института:

- предоставление учебно-методических материалов в электроном виде;

- взаимодействие участников образовательного процесса через локальную сеть института и Интернет;

- предоставление сведений о результатах учебной деятельности в электронном личном кабинете обучающегося.

Информационные справочные системы:

1. Онлайн словарь Мультитран, режим доступа http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2

2. Онлайн словари и энциклопедии на «Академике», режим доступа http://translate.academic.ru/

3. Онлайн словарь Эбби Лингво, режим доступа https://www.lingvolive.com/ru-ru

4. Онлайн словари английского языка Оксфордского университета, режим доступа https://en.oxforddictionaries.com/

5. Онлайн словарь английского языка Кембриджского университета, режим доступа http://dictionary.cambridge.org/ru/

6. Онлайн Мериам-Уэбстерский словарь английского языка, режим доступа http://www.merriam-webster.com/

Программное обеспечение:

не предусмотрено

 

7.4. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», необходимых для освоения дисциплины

iprbookshop.ru

dspace.www1.vlsu.ru

 

8. Описание материально-технической базы, необходимой для осуществления образовательного процесса по дисциплине

 

9. Методические указания по освоению дисциплины

Для успешного освоения теоретического материала обучающийся: знакомится со списком рекомендуемой основной и дополнительной литературы; уточняет у преподавателя, каким дополнительным пособиям следует отдать предпочтение; ведет конспект лекций и прорабатывает лекционный материал, пользуясь как конспектом, так и учебными пособиями.

На практических занятиях пройденный материал закрепляется выполнением упражнений по основным темам дисциплины. Задания выполняются индивидуально или в группах с последующей проверкой, выявлением ошибок и работой над ними.

Самостоятельная работа оказывает важное влияние на формирование личности будущего специалиста, она планируется обучающимся самостоятельно. Каждый обучающийся самостоятельно определяет режим своей работы и меру труда, затрачиваемого на овладение учебным содержанием дисциплины. Он выполняет внеаудиторную работу и изучение разделов, выносимых на самостоятельную работу, по личному индивидуальному плану, в зависимости от его подготовки, времени и других условий.

Форма заключительного контроля при промежуточной аттестации – зачет с оценкой. Для проведения промежуточной аттестации по дисциплине разработаны фонд оценочных средств и балльно-рейтинговая система оценки учебной деятельности студентов. Оценка по дисциплине выставляется в информационной системе и носит интегрированный характер, учитывающий результаты оценивания участия студентов в аудиторных занятиях, качества и своевременности выполнения заданий в ходе изучения дисциплины и промежуточной аттестации.

 


лист_утверждения


РЕЦЕНЗИЯ

на  рабочую программу дисциплины

«Теория и практика перевода»

по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)

 

Рабочая программа дисциплины «Теория и практика перевода» составлена в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки).

На изучение данного курса по учебному плану отводится 36 час. (1 ЗЕТ). Формой итогового контроля изучения дисциплины является зачет с оценкой .

Цель дисциплины: формирование представлений об основных положениях теории перевода, овладение современными методами перевода для достижения метапредметных и предметных результатов обучения.

Задачи дисциплины: ознакомление с общими проблемами теории перевода, общими принципами перевода.

Содержание занятий соответствуют требованиям образовательного стандарта. Имеется перечень вопросов для самостоятельной работы студентов, способствующий более глубокому изучению дисциплины.

Освоение дисциплины позволит студентам приобрести теоретические и практические знания, необходимые при решении задач в будущей практической деятельности.

Предлагаемые фонды оценочных средств для выявления уровня знаний и умений обучаемых полностью охватывает содержание курса и соответствуют ФГОС.

Перечень учебно-методической литературы достаточен для изучения дисциплины. Имеются ссылки на электронно-библиотечные системы.

Рабочая программа дисциплины «Теория и практика перевода» рекомендуется для использования в учебном процессе по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки).

 

22.05.2018 г.